Все чаще и чаще специалистам бюро переводов приходится работать с рекламными материалами. В этом нет ничего удивительного. Высокий спрос на перевод рекламы обусловлен активным развитием международной экономической деятельности. В нашей стране продается огромное количество импортных товаров. Соответственно, не обойтись без активной рекламной поддержки. Потому приходится адаптировать иностранные материалы под наши реалии.

Цель рекламы - воздействовать на человека и побудить его совершить нужное действие. Например, заказать товар или услугу, оформить подписку и т.д. С этой целью авторы текстов используют различные психологические приемы. Поэтому перед переводчиком стоит непростая задача, состоящая в том, чтобы на выходе получился текст, который будет оказывать влияние на потенциального покупателя.

В данном случае на первый план выходят не языковые, а социально-экономические факторы. При этом обязательно нужно учитывать менталитет, культуру, традиции и жизненные приоритеты аудитории, для которой предназначается материал. К тому же в рекламе встречаются идиомы, фразеологизмы и юмор. Важно подобрать оптимальные аналоги "крылатым фразам". И особенно внимательным быть с юмором.

Отдельного внимания заслуживают слоганы, девизы и символика, являющиеся неотъемлемой частью фирменных брендов. И дословный перевод абсолютно неуместен. Нужно чтобы фразы запоминались. Иными словами, были "на слуху".

Если нужно перевести ролик для телевидения, то одновременно требуется выполнить сразу несколько задач. Синхронизировать перевод с речью актера, снимающегося в рекламе. А также максимально приблизить ситуацию под отечественные реалии. Как показала практика, иногда реклама не оказывает должного эффекта по причине своей неестественности, искусственности.

Часто приходится сохранять иностранные названия товаров. Поэтому многое зависит от фонетических особенностей языка. На практике возникали ситуации, когда автомобильные концерны были вынуждены менять название марки транспортного средства. Поскольку у жителей другой страны оно вызывало неуместные ассоциации. Таким образом, переводчик должен обращать внимание на звучание фирменного названия.

Если вы заинтересованы в том, чтобы качественно перевести рекламные материалы, обращайтесь в профессиональное агентство или бюро переводов.