Бюро переводов предлагают обычные переводы, а также нотариальные переводы. Сегодня мы подскажем, чем они отличаются между собой и в каких ситуациях требуется нотариальный перевод?

Обычный перевод и нотариально заверенный

Существует значительная разница между обычными переводами и нотариальными. Обычный перевод может выполнить любой человек, который хорошо знает данный иностранный язык, поэтому они намного дешевле, чем заверенные переводы. Таким образом переводятся, например, пресс-релизы, научные публикации, письма, и рекламные материалы. А вся официальная документация требует перевода, выполненного нотариальным переводчиком, и это может сделать только лицо, имеющее соответствующие полномочия нотариального переводчика. Сделанный перевод должен быть подтвержден печатью и собственной подписью лица, который переводил документ. Нотариальные переводы часто называют переводами, которые прошли проверку подлинности. В ассортименте своих услуг бюро переводов Комьюник Компани предлагает нотариальный перевод по приемлемой цене.

Реестр нотариальных переводов

Каждый нотариальный перевод должен быть внесен в так называемый реестр. Это специальный реестр нотариальных переводов. В этом реестре должна содержаться дата принятия, содержание перевода и дата перевода документов клиенту. Запись в реестре должна содержать также наименование заказчика, особенности перевода документа и количество страниц и сделанных копий.

Когда делать нотариальный перевод?

Перевод юридической документации выполняется для всех документов, требуемых органами. Форму перевода с заверением должны, поэтому, иметь акты гражданского состояния, в совершении нотариальных действий, а также все судебные документы. Переводы присяжных требуется также в отношении официальных договоров и контрактов между предприятиями. Печать присяжного переводчика должны также иметь сертификаты и дипломы, подтверждающие прохождение курсов или прав, а также свидетельства об окончании школы. Присяжные переводы документов требуют также банки и страховые компании. Если вы купили за рубежом авто, необходимо будет выполнить перевод полной документации, так как без этого вы не сможете зарегистрировать автомобиль в стране. Переводы присяжных требует также в учреждениях здравоохранения, когда представляет медицинскую документацию или справку о состоянии здоровья.