Все переводческие фирмы обещают выполнить работу быстро. Мы тоже. Но обеспечивают скорость все по-разному.

КАК РАБОТАЮТ БОЛЬШИНСТВО БЮРО ПЕРЕВОДОВ, ОТЛИЧАЮЩИХСЯ ОТ ТЕХТ.UA

Сначала заказы сортируют по языкам. Затем пропускают через «Google-переводчик». Затем текст поступает к корректору целевого языка.

Взглянем, что при этом иногда получается.

Возьмём, например, фразу: «Переводчиков нынче развелось, как собак нерезаных» и закажем её перевод на французский. Или на английский.

Google добросовестно переведёт её. Корректор подправит порядок слов, проверит, на месте ли запятые.

Но у слова «переводчик» есть два смысла: «устный синхронист» и «литератор, переводящий письменные тексты». Слова неблизки даже по звучанию: «interprète» и «traducteur». Вероятность правильного угадывания — 50%.

Продолжаем. «Нынче» тоже можно перевести по-разному: «сегодня» (не вчера и не завтра); «применительно к случаю»; «в нашу эпоху». Программа вновь гадает вслепую.

Дальше идёт слово «развелось». Для живого человека, работающего в «Text.ua», смысл очевиден. Но программа распознаёт инфинитив «разводить», у которого есть восемь значений: «разъединять»; «расторгать чей-то брак»; «разбавлять»; «разжигать дровами»; «распределять по ячейкам»; «размножать» (с дополнительным вариантом «культивировать»); «начинать нечто занудное»; и жаргонный смысл — «обманывать». Google снова выбирает наугад: он не знает, что вы имели в виду. Теперь вероятность правильного перевода — 1/16.

Добавим к этому нерезаных собак (uncut dogs? chiens non coupés?) — и в итоге получаем грамотный, но загадочный текст, где нельзя даже приблизительно догадаться, что хотел сообщить автор.

Конечно, есть немало фраз, которые машина передаст верно. Но вероятность смысловой ошибки всё равно остаётся — высокая ли, низкая, но она есть всегда.

КАК РАБОТАЕТ text.ua

 

Текст попадает к переводчику, на чьём родном языке он написан, и которому не грозят кары за стилистическую ошибку. Единственное требование — идеальная точность смысла.

Затем текст поступает к редактору, чей родной язык — целевой язык перевода. Он исправляет шероховатости, если они есть. Корректура не нужна: редактор — он же корректор.

Текст готов. Смысловых ошибок в нём нет. Стилистических тоже. Иногда может произойти опоздание на 15 - 20 минут, из-за перегруженного роутера. Но вы можете быть уверены, что качество безукоризненно.