• Головна
  • В Верховной раде читали стихи мариупольских поэтов (ФОТО)
09:39, 25 березня 2017 р.

В Верховной раде читали стихи мариупольских поэтов (ФОТО)

В рамках презентации творчества мариупольцев в Верховной раде прошли чтения произведений сборника «По живому. Околовоенные дневники». Посещение мариупольской выставки было включено в программу экскурсий, которые проводят в Верховной раде.

Об этом  0629 сообщила мариупольская художница Елена Украинцева, которая сейчас вместе с коллегой Анной Торкаенко представляет выставку в ВР.

На чтениях присутствовали  многие депутаты, государственные и общественные деятели.

 В кулуарах  мариупольчанки встретили земляка-поэта Федора Шишмана, который решил посетить ВР в день своего дня рождения. " Мариуполь и мариупольцы были в эти дни на слуху в данном здании",- сообщила Елена.

Как признались авторы, во время своего существования, а это почти 2 года, художественная выставка «Мариуполь на грани» превратилась в полноценный проект социального направления, побывав в 20-ти городах Укрианы.

Так, уже в процессе к экспозиции картин присоединилась фотовыставка,  а осенью 2016 года по инициативе поэтессы Оксаны Стоминой и доктора философии Олега Украинцева был издан сборник «По живому», куда вошли стихи и проза авторов востока Украины и Крыма, написанные в 2014-2016 годах. Иллюстрации к сборнику выполнены художниками Е.Украинцевой, А.Торкаенко, Е.Сенсуалис.

 В настоящее время проект ставит своей целью объединить людей из разных регионов Украины через искусство и живое общение. 

 В мае нынешнего года данный сборник и картины примут участие в этнофестивале «Украина традиционная и современная», который будет проходить в Литве. При этом Союз писателей Литвы по собственной инициативе взялся перевести сборник «По живому. Околовоенные дневники», что демонстрирует высокую степень интереса литовского народа к ситуации в Украине.

«Этот проект нам известен. За перевод взялись литовские поэты, члены Союза писателей Литвы, которые располагают временем. За качеством перевода я буду следить по возможности. Будем рады видеть переведенный сборник в Вильнюсе.», -отметил Анта́нас (A. Йони́нас — литовский поэт и писатель, переводчик, лауреат Национальной премии Литвы; председатель Союза писателей Литвы)

Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію
live comments feed...