«Высший пилотаж» в сфере переводческих услуг

Технический перевод – это "высший пилотаж" в сфере переводческих услуг. Дилетантам не под силу выполнить перевод инструкций с английского языка, включающего в себя технические и научные термины, и, следовательно, требующий специальных технических знаний.

По своей сути - это техничсекий перевод текстов: документов, словарей, справочников, инструкций, контрактов. Его считают одним из самых сложных видов по 5 основным причинам:

  • Нужна максимальная точность;
  • Ошибки в терминах и понятиях могут изменить весь смысл;
  • Текст необходимо оформлять по стандартам и ГОСТам;
  • Во всех текстах используется научно-деловой стиль речи;

Технический перевод текста должен быть построен логично, ясно и точно.

Важно не только передать основную идею и смысл текста. Важно сделать это четко и однозначно, без неточностей. Ведь даже небольшая ошибка в контракте может привести к его расторжению, а в инструкции к оборудованию - к остановке всего производства.

Большие производственные и научно-производственные фирмы содержат целый штат специалистов-переводчиков и редакторов, которые осуществляют технические переводы текстов по тематике данной компании. Но содержать штат переводчиков и редакторов под силу только большим гигантам с огромным оборотом и бюджетом. Для небольших компаний, занимающихся научно-производственной деятельностью, остается единственный выход: обращаться за помощью к профессиональным переводчикам, специализирующимся на технических переводах.

Технический перевод требует работы нескольких специалистов. К примеру, черновой перевод делает специалист, хорошо разбирающийся в данной области науки или производства, а затем переводчик-лингвист делает редактирование и правку. Либо наоборот, базовый перевод делает профессиональный переводчик, а специалист редактирует и правит термины. Таким образом, клиент получает качественный, и с точки зрения лингвистики, и с точки зрения специализации, текст, максимально отображающий тему и содержание исходного текста.

Огромною роль в выполнении технических переводов на сегодняшний день играет использование CAT-средств (программ памяти перевода). Это в разы сокращает сроки выполнения работы и обеспечивает единство терминологии и стиля.

 

Я рекомендую
Пока никто не рекомендует