Мифы о профессии переводчика

Переводчик - одна из самых распространенных и востребованных профессий в мире. Об этой сфере деятельности сложилось достаточное количество ошибочных суждений.

Переводчиком может быть любой человек, изучивший иностранный язык.

Профессиональный переводчик практически не общается на бытовом уровне за редким исключением. Основной его работой является перевод объемных технических, маркетинговых и других специализированных материалов, требующих глубокого знания всех деталей и качественного владения языком.

Профессия переводчика становится менее востребованной.

Распространённое заблуждение, что с развитием бесплатных автоматических инструментов перевода отпадет необходимость в профессии переводчика. Компьютеры не обладают способностью выполнять стопроцентно качественный перевод. Их логика позволяет программам полагаться лишь на список значений каждого слова или фразы, заменяя их в исходном тексте. В то время как, интенсивность международных контактов, а следовательно и объем переводимой документации,  значительно увеличивается.

Зарабатывать переводами – легко.

Переводы текстов занимают полностью рабочий день, а иногда и больше. При этом требуя крайней аккуратности и собранности.  Добавьте к этому периодические «авралы», когда перевод нужен срочно. К тому же, особой тщательности требует перевод удостоверений, дипломов, паспортов и прочих документов. Такая работа невозможна без постоянного самообразования и профессионального развития.

Переводчики - малый бизнес.

Зачастую, чтобы удовлетворять пожелания заказчиков и обеспечивать минимальные сроки исполнения заказов, бюро переводов насчитывают в своем штате более полусотни переводчиков различных специализаций и всевозможных языков.

24 декабря
17:45, Сегодня